Estás en: Inicio > Perfil de mruizarias > Detalle

 

Calificaciones de mruizarias

Puntaje: 0
Promedio: 3.00
Sin Medalla
Positivas: 0 (0,00 %)
Neutrales: 0 (0,00 %)
Negativas: 0 (0,00 %)

Operaciones Realizadas

Proyectos publicados 0
Proyectos realizados 0 (0,00 %)
Ofertas publicadas 31
Ofertas destacadas 0 (0,00 %)
Ofertas ganadas 0 (0,00 %)
Servicios publicados 0
Servicios realizados 0
Servicios contratados 0
ID de Usuario:
Fecha de registro:
02/04/2007 21:14
País:
Argentina ar
Provincia:
Buenos Aires
Ciudad:
Capital Federal
  Guía para confeccionar el Perfil de Usuario Tipos de Perfil de Usuario Elección de una buena imagen
Descripción:

MELINA RUIZ ARIAS

TRADUCTORA PÚBLICA E INTÉRPRETE (Idioma Inglés)

Matrícula Profesional #6703 (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)

**Condición fiscal: IVA Insc.**

CARRERA UNIVERSITARIA

 

Traductorado Público en Idioma Inglés – UADE (Universidad Argentina de la Empresa)

 

Título Obtenido: Traductor Público en Idioma Inglés (Mat.Nacional Nro. 6703)

 

 

EXPERIENCIA PROFESIONAL

 

  Aeronáutica

 

Abril 2006 a la actualidad, Intérprete simultánea para cursos técnicos de aviación en inglés dictados por instructores de Airbus para personal de mantenimiento y otros de la empresa LAN Argentina. Modalidad del curso CBT (Computer-based training) Entre los temas que se desarrollan en los cursos: Aviónica, Central Eléctrica, ACRM (Manejo de recursos de tripulación de Airbus), Sistemas de grabación, Energía eléctrica, Sistemas de navegación, Luces, Estructuras, Fuselaje, Evaluación de daños y mapeo, Sistemas hidráulicos, Tren de aterrizaje, Controles de Vuelo, Puertas, Cabina, Oxigeno, Agua, Combustible, Motores, Protecciones contra incendios, APU, Sistema Neumático, Aire acondicionado, Sistemas de protección anti-hielo. Manuales MEL, MMEL, AMM, TSM, etc.  Asistencia en realización de ejercicios de resolución de problemas utilizando avión y cockpit virtual 2D.     - CARTA DE RECOMENDACIÓN -

 

Intérprete simultánea para curso técnico sobre motores V2500, dictado por la empresa IAE (Internacional Aero Engines) para personal de mantenimiento de aeronaves.

 

Traducción de manuales de capacitación aeronaves Airbus (Familia 320), Boeing 767. (Cursos iniciales y recurrentes)

 

Traducción de contrato de locación de servicios de la empresa ERA HELICOPTERS LLC para prestación de servicios en plataforma offshore. El contrato incluye cláusulas de descripción de los servicios y cláusulas de especificaciones técnicas de la aeronave contratada.

 

Traducción manual de procedimientos de trabajo de mantenimiento de aeronaves en hangar.

 

          Otras traducciones técnicas

 

Manuales de operación de maquinaria de la industria del vidrio (Máquina Canteadora Rectilínea, Máquina Perforadora de Doble Cabezal, Pulidora, Biseladora Rectilínea, entre otros) Empresa: HERRAMAQ ARGENTINA

 

Manual de operación de registradora digital, modelo SR-10. Empresa: YOKOGAWA

 

          Otras áreas

 

Industria Forestal, traducción de fideicomisos forestales y balances contables. Empresa: USHAY FORESTAL

 

Electrónica y Computación. Empresas: Conemaugh Electronics (Johnstown, Pensylvannia), y Tower Systems

 

Psicoanálisis, Grupo Dra.Olga Correa (Sede: Brasil) Traducción de material de exposición en congresos.

 

 

 

CURSOS y SEMINARIOS

 

 

Abril de 2008. “Marketing de Servicios Profesionales”. Dictado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

 

Mayo de 2008. “Actuación Pericial”. ”. Dictado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

 

Septiembre de 2007. “XI Jornadas Internacionales de Actualización en Factores Humanos y Seguridad Aérea”. Sede Instituto Tecnológico de Buenos Aires (ITBA)

 

Agosto de 2007. “La Traducción en las Naciones Unidas”. Dictado en el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, a cargo de la Trad. Norma Nóbrega (miembro del Servicio de Traducción al Español de la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York)

 

Mayo 2007. “Congreso Internacional de Seguridad Aérea y Factores Humanos en la Aviación”. Dictado los días 10, 11 y 12 de mayo de 2007 en la ciudad de Córdoba, República Argentina.

 

Junio de 2007. Curso “SDL TRADOS Práctico”. Dictado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, a cargo del Trad. Público Juan Martín Fernández Rowda.

 

Enero 2003. “Technical Support New Agent Training course” Curso de capacitación para soporte técnico de software de Microsoft para campaña offshore de atención a clientes de Estados Unidos. (Certificado otorgado por Microsoft Corporation y Teleperformance USA)

 

2002, Seminario “Understanding your management styles” a cargo del profesional Robert Benfari, de la Universidad de Harvard.

 

2001  Curso Intensivo “Professional Interpretation” en la Universidad de California, Riverside, a cargo de la Traductora e Intérprete Sra.Olivia Johnston (Certified Court Interpreter)

 

 

REFERENCIAS A SU DISPOSICIÓN.

 

 

Conocimientos:
Agosto 2007 - Septiembre 2007, La Traducción En Las Naciones Unidas, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Comentario: Dictado en el colegio de traductores públicos de buenos aires, a cargo de la trad. Norma nóbrega (miembro del servicio de traducción al español de la sede de las naciones unidas en nueva york)
Mayo 2007 - Junio 2007, Sdl Trados, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Comentario: Curso de manejo de software para traductores. Dictado en el colegio de traductores públicos de la ciudad de buenos aires, a cargo del trad. Público juan martín fernández rowda.
Enero 2001 - Marzo 2001, Interpretación, University of California, RIVERSIDE.
Certificado: Professional Interpretation
Comentario: Curso de interpretación en la universidad de california, riverside, a cargo de la intérprete olivia johnston (intérprete certificada en asuntos legales).
Marzo 2000 - Octubre 2006, Traducción E Interpretación (Inglés Y Español), Universidad Argentina de la Empresa
Certificado: Traductora Pública en Idioma Inglés
Antecedentes laborales:
Octubre 2007 - Presente, Herramaq Argentina SRL, Argentina
Traductora de manuales técnicos de maquinaria para la fabricación de vidrio (máquinas canteadoras, perforadoras, biseladoras, entre otras)
Septiembre 2007 - Presente, Estudio Jurídico Livy & Asociados, Argentina
Traductora de documentación legal (certificados de libre venta, etiquetas comerciales para importación, etc)
Abril 2007 - Septiembre 2007, LAn Argentina, Argentina
Intérprete simultánea para curso técnico sobre motores v2500, de aviones, dictado por la empresa iae (internacional aero engines) para personal de mantenimiento de la empresa lan argentina.
Julio 2006 - Presente, Grupo Psicoanálisis Olga Correa, Brasil
Traducción de textos sobre psicoanálisis, del español al ingles, para conferencias a nivel mundial del grupo de psicoanálisis con sede en rio de janerio, brasil.
Abril 2006 - Presente, LAN Argentina, Argentina
Intérprete simultánea en cursos técnicos sobre aviones airbus para personal de mantenimiento e ingenieria de la empresa lan argentina. Traducción de manuales técnicos de mantenimiento de aviones.
Marzo 2006 - Presente, Tower System, Argentina
Traductora de material técnico. Empresa dedicada a importación y venta de hardware para pc
Abril 2005 - Presente, Conemaugh Electronics, Estados Unidos
Traductora de maerial técnico. Empresa de instalación de equipos de iluminación y sonido. Sede johnstown, pensylvannia.
Enero 2001 - Presente, Make-A-Wish, Estados Unidos
Traducciones ad-honorem para la organización make-a-wish international. Traducción de su sitio web al castellano (políticas de privacidad incluídas)
Diccionario de íconos:
 
Más íconos