Preguntas
| 30/08/2007 06:24 |
P: |
Hi Debbie, my name is Gabriela and I'm really interesting in the proyect since I've been lately working for worldby.com (Spanish section) If you feel like taking a peek in my translations, please feel free to enter the following links:es.worldby.com/italia/grandhoteltimeo/
es.worldby.com/italia/excelsiorpalace/
es.worldby.com/italia/graal/
Best regards,
Gabi. |
romina661 (0)  |
| |
|
|
|
| 29/08/2007 15:39 |
P: |
Hello Debbie,
Price per new word: $0,09
Price per fuzzy match: $0,06
I use Trados. How about payment? What are the possibilities? Tks! |
nataripa (0)  |
| |
|
|
|
| 29/08/2007 09:04 |
P: |
Once again Debbie, I would like to ask you what do you mean by new word in the bidding. I can make a bid for those 90000 words you talk about, but what would be the difference between those and the "new word(s)"? As always, thank you very much. |
mandeb32 (0)  |
| |
|
|
|
| 29/08/2007 06:14 |
P: |
Hello Debbie, Thank you for answering my question. For what you said in your reply, I don't need a translation memory, is that correct? I ask you this because I do not have a translation memory. And for how many words should I make the offer: 90000 or 150000? Because that is not clear to me.
I am really interested in this project. I will be waiting for your answer. |
abaibiene (0)  |
| |
|
|
|
| 27/08/2007 11:24 |
P: |
I would like to ask you about the work you've offered. specifically how many articles do I have to write and translate?. I really think I can do the job you need satisfactory. Thanks. |
farmaci (0)  |
| 27/08/2007 11:30 |
R: |
Hi!
Please read again the specifications for this project. All your questions have been answered there and also in the questions other professionals have been asking before.
Thank you,
Debbie |
|
| 27/08/2007 09:54 |
P: |
Hey Debbie: This proyect sound pretty interesting, specially because it means to makeme internalize new translating sources as Trados and Wordfast -i´m sure it would be easier with them as i suppose. I´ve been a tourism guide, and as one, i had to book and explain any kind of spescific tasks for different people around the world. Transalting texts and contexted information was and still being a need.I produce and locute before beeing a tourism guide, a radio online programme involving uruguayans around the world, it also needed from me to integrate localenglish modes into my written,spoken and "felt" english, so for me, this is a new challenge accepted since now. I´d like to reiceive my payment in US Dollars or Euros into my Bank account -i´ve never worked with values pacted on line- could it be an option? |
marguicreativeworld (0)  |
| 27/08/2007 11:30 |
R: |
Hi!
Your payment method is out payment method, in any currency.
Can you please make a bid, mentioning your price per word and the number of words you think you can translate per day.
Thank you.
Best regards,
Debbie |
|
| 27/08/2007 08:04 |
P: |
Hi, I am interested in the job. I just have a question, when you talk about new words, and 100% matched words and repetitions not being paid, that means you will only pay for those new words?
I do not use the tools you mentioned but I think I can do the job.
|
juliochg (0)  |
| 27/08/2007 08:13 |
R: |
Hello Julio,
please place a bid for all 90.000 words as new words, if you are not using the tools. It is only possible to distinguish between new words and fuzzy matches if you are using TM tools.
Please mention a price per word.
Thank you,
Debbie |
|
| 27/08/2007 07:39 |
P: |
Hello again, Debbie. I have two more questions:
You say this on the description of your project: "For each destination, the text needs to be copied from an online form into Word, translated using Trados or Wordfast and pasted back into the form in Spanish. Translation Memory will be provided."
What do you mean by online form? Is something I will be able to access easily or do I need some special knowledge about computation or web design?
About the number of words per day you mention that 6000 is fine for the kind of word. How many hours per day do you think would be necessary to make the job (of course that would depend on me, but I would like anyway to have some idea from you)?
Last questions (for the time being, lol;) - Maybe 5000 words per day are also a good number or the requirement of 6000 words can not be modified?
As I told you before I can accept payment through my paypal account, but would you consider sending me the money over Western Union as well or would you rather stick to Paypal? |
mandeb32 (0)  |
| 27/08/2007 07:46 |
R: |
Hi!
There is no special knowledge needed. The English text appears in a box, you paste it into Word, translate it, paste it back (in Spanish) in the box and press a button. That's it.
About the number of words: any number is ok, there is no requirement, but the more you do in 15 days, the more you get paid for.
As stated before, any Money transfer solution is fine: we can do them all. Careful: some are more expensive than others.
Keep the questions coming.
Best regards,
Debbie |
|
| 27/08/2007 05:19 |
P: |
Hi! I´m really interested in your project,though i do not work with any of the software mentioned (which I don´t consider a hindrance).I would be grateful if you could be more secific about the payment methods you work with.In my opinion 9000 words a day is ok as I am not working on any other project currently.I work on tourism too, therefore I am used to this kind of language. Greetings, ignace. |
ignace (0)  |
| 27/08/2007 05:28 |
R: |
Dear Ignace,
No problem about the software: we can make an exception since this is a temporary project.
As specified in previous (public) answers, all payment methods are possible: you can specify your preferred one.
Please make a bid, including all requested info, such as price per word, and we will take it from there.
Best regards,
Debbie |
|
| 26/08/2007 16:19 |
P: |
Hello there!,
i'm been a travel agent for nearly 5 years and work for Sabre GDS so i guess i know what you need.
I'm placed in uruguay so i would love to use your translator system. I don't use them but i;m bilingual so i can perfectly translate them.
Best regards,
Jennifer Amy. |
jenniferamy (1)  |
| 27/08/2007 04:31 |
R: |
Dear Jennifer,
I am anxiously awaiting your bid, even without TM use.
Thank you,
Debbie |
|
| 26/08/2007 16:19 |
P: |
I am really interested in your project. As a journalist and avid reader in english because of my interests (english literature, rock bigoraphies), I think I am capable of doing your work. Besides, I have attended english schools all my life where I learned to read and write the language as a native speaker would. I would use my journalistic experience not only to translate your texts but for making them interesting for the readers, in order to keep them reading until the last word.
However, I do not use Trados nor Wordfast and you specified the use of these programs for making an offer. If there is any chance that you accept my services anyway, I would work gladly for you. I will send you the translation of the text you provided in order for you to have a look at my work.
One last question: ¿Which would be your payment method? I think the best choiced would be Paypal or maybe sending me the money by Western Union. If you have any other suggestion I will gladly consider it. Thank you very much. |
mandeb32 (0)  |
| 27/08/2007 04:31 |
R: |
Hi!
Due to the exceptional nature of this project, we will accept that no TM is used, but would advise you to look into the subject since it would definitely help you with your translations in the long run.
For Payment methods, please see previous answers.
My best regards,
Debbie |
|
| 26/08/2007 16:19 |
P: |
hello. I´m a Spanish - English freelance translator and i work with trados. I´d like to know what the budget is and how are you planning to pay. I´m from Argentina and i´m a paypal member. I think 6,000 words a day is a bit much considering that as freelancers we are always working on many projects at the same time. In case your payment is sufficient i can work full time on your project and probably translate up to 7 or 8 thousand words a day. kind regards, valeria feldman. |
valeriafeldman (0)  |
| 27/08/2007 04:31 |
R: |
Dear Valeria,
Please look into my previous answers for payment method related questions. All methods can be used.
Please make 2 bids, one for sufficient payment and one for 'normal' payment. I will need to know that information to make a choice.
Thank you,
Debbie |
|
| 26/08/2007 12:54 |
P: |
Hi! I'm very interested in the project, but I need to know what exactly Trados and Wordfast are so I can make sure I can work with them. As well, I'd like to know the method of payment and how would you deliver the translation memory. Thank you very much! |
paula_kas (1)  |
| 27/08/2007 04:31 |
R: |
Dear Paula,
Translation Memories are tools that help you remember what you have used before to translate a certain word/phrase, thus guaranteeing a consequent use of vocabulary. I cannot use links here, so look up Trados and Wordfast in Google.
Please have a look at the previous answers to know about payment methods.
Thank you and best regards,
Debbie |
|
| 26/08/2007 12:14 |
P: |
HI! Which is't the payment form and the budget for published article? Greetings. |
bludgeon (0)  |
| 27/08/2007 04:31 |
R: |
Hi!
We can use any payment method you prefer, but we have been using mostly Paypal and Moneybookers. Please state which method you'd prefer and we'll see if we can accommodate you.
The budget is determined by your bid. That seems to be the point of a bidding system.
Thank you.
Best regards,
Debbie |
|
| 26/08/2007 09:49 |
P: |
Hello,
I'm interested in the project, but before making an offer I would like to know the method of payment. And I have doubt: can it only be done with a translation memory? For what you've said, yo provide the translation memory, right?
I will be waiting for your answer. |
abaibiene (0)  |
| 27/08/2007 04:31 |
R: |
Hi! Thank you for your questions.
We have access to all payment methods, from Paypal, Moneybookers to any payment processing system where funds can be uploaded by Visa. Usually, for Argentina, we use direct bank transfers, Paypal and Moneybookers.
Due to the nature of this job, you can do it without TM Tool. If it were to become a long-term commitment, we would require the use of a TM.
Best regards,
Debbie |
|