|
Soy Traductora Pública en
Idioma Inglés (Universidad Católica Argentina) con más de 12 años de experiencia. Me especializo principalmente en traducción y
localización técnicas (TI), y temas médicos, contables/financieros y legales.
Estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires.
Experiencia laboral:
·Desde 1998 a la fecha: Localización de hardware / software, y temas
relacionados con IT, para la agencia brasilera Editema, entre cuyos principales
clientes se encuentran Creative Labs, AMD, Siemens, Hewlett-Packard, Compaq,
Xerox, Olympus y Symantec. . Traductora free lance para Effective Translations / Enfoque global. . Traductora free lance para Idea Factory Languages.
·Traducción de páginas/sitios web.
·Durante 1999, me desempeñé como traductora free-lance
en el Estudio de Solange Latorre & Asociados, teniendo a mi cargo la
traducción del material de difusión del propio estudio.
·Durante 1998, me desempeñé como traductora free-lance
en la Consultora de Idiomas Ecole, donde, entre otras, me asignaron
traducciones de manuales de productos Xerox (sistemas de digitalización de
imágenes, redes, etc.) y Odaka.
·Durante 1996,
comencé a desempeñarme como traductora en la joyería Giovanna di Firenze.
Estuve a cargo de la traducción de todo lo concerniente a la presentación de
los productos Tiffany en la Argentina: los contratos entre ambas firmas, los
folletos sobre la historia y evolución de Tiffany para la distribución con
fines de prensa, los contactos entre las firmas para arreglar los detalles de
la organización de los eventos de presentación (desayuno de prensa, cocktail,
cena-desfile). Asimismo, hice de intérprete en las conversaciones telefónicas
entre ambas empresas.
·Medicina: Traumatología e
implantes. Dermatología. Cirugía Traducción de informes. Historias Clínicas.
ACVs. Infertilidad. Ginecología y Obstetricia. Instrumental médico.
·Bioquímica: prospectos,
etc.
·Derecho: Legales –
Públicas (certificados, partidas, diplomas).
·Economía e Inversiones.
Traduje el libro: Integrated Cost Management en agosto de 1996.
·écnicas: Manuales de
funcionamiento de cámaras, video grabadores, sensores infrarojos, hardware
& software, sonares
·Ingeniería: Construcciones
civiles, máquinas para el proceso de fundición centrífuga vertical y
horizontal.
·Cartas comerciales
·Deportes: áreas de
periodismo deportivo y traducciones de folletos y otras publicaciones del
Sports Council (U.K.)
ESTUDIOS
CURSADOS
Posgrado: Lengua y Traducción Jurídica. Universidad
de Buenos Aires. Facultad de Derecho y Ciencias Sociales. Programa de
actualización en Traductorado Público. (1998)
Universitarios: Traductorado Público en Idioma Inglés.
Carrera cursada en la Pontificia Universidad Católica Argentina "Santa
María de los Buenos Aires" - Capital Federal. (1992/1994)
Bioquímica
/ Medicina. Universidad de Buenos Aires (1990/1991 -
incompletos)
Secundarios: Escuela Nacional Normal Superior en Lenguas
Vivas "John F. Kennedy" - Capital Federal. Idiomas cursados: Inglés
y Francés. Título obtenido: Bachiller especializado en Ciencias y
Letras. (1985/1989).
Primarios: Escuela Nacional Normal Superior en Lenguas
Vivas "John F. Kennedy" - Capital Federal. Idioma cursado: Inglés.
(1978/1984)
CURSOS DE PERFECCIONAMIENTO
Curso: Legal English (Interaction Language Studio –1998). II Congreso Latinoamericano de Traducción e
Interpretación (Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires – 1998). Taller de Management para Secretarias
Profesionales (Secretary
Bureau / Cámara Argentina de Mujeres Pymes - 1997. Calificación obtenida: Secretaria Semi
- Senior bilingüe). I Congreso Latinoamericano de Traductores e
Intérpretes (Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires – 1996). "Elementos clave para insertarse en el
mercado laboral" (Colegio
de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires – 1995). "The Language
of Capital Markets", (Forex Club Argentino – 1995). "Taller de Terminología Financiera y su
aplicación a la enseñanza en Empresas" (Colegio de Traductores Públicos de la
ciudad de Buenos Aires – 1994). Curso de "Inglés Técnico
Médico" (Medical English Center – 1994). "Contrastive Analysis in Language
Teaching" (Profesores
Asociados Egresados del Instituto Superior del Profesorado en Lenguas
Vivas "Juan Ramón Fernández" – 1994). "The Teaching of Grammar" (Profesores Asociados Egresados del
Instituto Superior del Profesorado en Lenguas Vivas "Juan Ramón
Fernandez" – 1994). Jornadas sobre "Linguistic and
Cultural Awareness" (Instituto Nacional de Enseñanza Superior
en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernandez" – 1993). Curso sobre "Intensive
Translation Practice" (Full Time Language Studio - 1993). II Congreso Argentino de Traductores e
Intérpretes (Facultad de
Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires – 1993).
|